La traducción y las nuevas tecnologías : un estudio de Gabriella Infinita de Jaime Alejandro Rodríguez.

Anna Wendorff

Resumen


Este artículo reflexiona sobre el proceso de traducción de un texto
literario generado en el ámbito de las nuevas tecnologías. El estudio
parte de la obra Gabriella Infinita compuesta en tres versiones: la
primera impresa, y las dos siguientes en su versión digital: una hipertextual
y otra hipermedial. Todas pertenecen al autor colombiano
Jaime Alejandro Rodríguez. A partir de ellas, analizamos las formas posibles
de traducción a la lengua polaca. Para llevar a cabo este análisis,
es necesario demostrar cuáles pueden ser los métodos de traducción
aplicables a los elementos textuales y no textuales (imagen, sonido)
de la obra. Como consideramos a esta literatura un “producto” interactivo
y digital, necesitamos explicar cómo se efectuó y, de ahí, cómo
se procedió en la traducción literaria propiamente dicha, la cual está
entrelazada (en su versión digital) directamente con la traducción audiovisual.
Desde esta perspectiva, se trabajó con el proceso de GILT
(Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) que, a
su vez, se relacionó con los elementos de “jugabilidad” y “usabilidad”,
ambos empleados por Rodríguez en su cibertexto.


Palabras clave


Traducción; nuevas tecnologías; hipertexto; localización.

Texto completo:

PDF

Enlaces refback

  • No hay ningún enlace refback.


Publicación semestral editada por la Universidad Autónoma Metropolitana a través de la Unidad Azcapotzalco, División de Ciencias Sociales y Humanidades, Departamento de Humanidades.

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/